Blog
超级折扣 $22.46 耐用的 祝你胃口好! – 最佳巴黎小酒馆食谱 美国亚马逊Amazon
Write an sale copywriter in Chinese using the AIDA (Attention, Interest, Desire, Action) formula about 祝你胃口好! – 最佳巴黎小酒馆食谱
,don’t include word “title,Attention,Interest,Desire,Action”,










Price: [price_with_discount]
(as of [price_update_date] – Details)
祝你胃口好!
最佳巴黎小酒馆食谱
椰奶鸡蛋、洋葱汤、小牛肉煎饼、火腿菊苣、焦糖布丁、精美巧克力馅饼……
超过 60 种食谱,灵感源自正宗小酒馆美食,带回巴黎的独特风味。
出版商 : PARIGRAMME (March 23, 2023)
语言 : 英语
平装本 : 144 页
ISBN-10 : 2373952297
ISBN-13 : 978-2373952292
商品重量 : 12.6 盎司
尺寸 : 7.17 x 0.59 x 7.24 英寸
Write an innovative article with thousand words in Chinese about review 祝你胃口好! – 最佳巴黎小酒馆食谱
,include title but don’t include word “title”
Write an attractive sale article in Chinese about why you should buy 祝你胃口好! – 最佳巴黎小酒馆食谱
,don’t include word “title”
Write in chinese to list ressource with links about Parisian coffee
Reviewer: A. V.
Rating: 4.0 out of 5 stars
Title:
Review: Bon Appetit! Best Parisian Bistro Recipes: For Food Lovers. Questa è l’edizione inglese del marzo 2023 pubblicata da Parigramme con il copyright originale del 2018. Ha il Numero di Riferimento Internazionale per i Libri, numero ISBN, 978-2-37395-229-2. à di circa 18 x 18 cm e 14 mm di spessore. L’edizione con copertina morbida che ho selezionato ha una copertina secondaria lucida che è pratica se la usi in cucina, anche se scivola via troppo facilmente. Si tratta di 144 pagine totali, che comprendono le pagine introduttive, l’indice, alcune pagine con solo foto e poi le ricette. Le pagine sono di buona qualità che resistono allo strappo. Ogni ricetta ha un elenco di ingredienti e metodo di cottura sul lato sinistro e un’immagine fotografica d’archivio sulla destra. Quelle foto d’archivio [stock photos] sono la mia prima delusione. Tutti provengono da Shutterstock, che fornisce immagini fantastiche, ma in quest’era di facile fotografia digitale, sarebbe meglio vedere le immagini originali scattate durante il test delle ricette. L’introduzione di una pagina inizia con la frase “Those frogs!” [quelle rane]. “Frogs” in questo contesto è un termine dispregiativo per i francesi. Perché iniziare un libro sulla cucina francese con un termine offensivo per i francesi? Almeno un diminutivo ‘Those Frenchies!’ [Quei francesi] è forse meno dispregiativo. Altri esempi di vocabolario scadente includono scrivere â1½ hourâ [pagine 66, 78, 138] quando dovrebbe essere ‘hours’, scrivere due volte ânob of butterâ quando dovrebbe essere âknob of butterâ [pagine 62, 110] , e scrivendo âscatter with flaked almondsâ quando dovrebbe essere âsprinkle withâ [pagg. 20, 102]. Le ricette sono suddivise in tre sezioni: 16 ‘Starters’ [Antipasti], 28 ‘Main Dishes’ [Piatti Principali], 21 ‘Desserts’ [Dolci] â 65 in totale. Ogni pagina della ricetta ha il nome del piatto in vari stili caratteri – parte in caratteri color bronzo – parte in nero. Se il nome è in francese, non c’è traduzione. Se il nome della ricetta è in inglese, o per lo più in inglese, sotto c’è il suo nome francese in un carattere più piccolo. Tutte le ricette dicono “Serve 4” – il che è strano. 1. perché le ricette inglesi tipicamente usano la terza persona singolare âServesâ â ‘it serves four’ â non ‘it serve four’; e 2. perché tutte le ricette servono comunque a quattro; sarebbe stato meglio scrivere una volta nell’introduzione che ogni ricetta è pensata per servire quattro persone e non ripeterla 65 volte. Ogni ricetta ha tempi di preparazione e cottura; insieme agli ingredienti a sinistra; tutto a sinistra. Nessuna delle istruzioni riempie una pagina e il carattere è estremamente piccolo. Le lettere minuscole sono alte circa 1,5 mm, ovvero da 4 a 5 in pica o ‘punti’! I giornali standard usano da otto a dieci pica. Anche se non hai bisogno di occhiali da lettura, devi prendere il libro mentre cucini per vederlo. Le unità di misura per gli ingredienti sono principalmente in misure imperiali – tazze, cucchiai, once – con conversioni metriche tra parentesi. Personalmente avrei scelto solo l’uno o l’altro, poiché la maggior parte delle persone può convertirsi da sola. Le istruzioni sono prolisse. Per esempio; “Flour the slices of calfâs liver and season with salt and pepper,â potrebbe essere semplicemente ‘Flour the liver and season.’ Oppure, “Cook the endives in boiling water for 10 minutes,” potrebbe essere semplicemente ‘Boil the endives for 10 minutes.’ Molte volte la grammatica inglese è molto scarsa. Ad esempio, “Place a slice of foie gras on each tournedos … .” Dovrebbe essere singolare, ‘tournedo’ – non plurale “tournedos”. A volte la quantità della lista degli ingredienti non coincide con il metodo di cottura. Ad esempio, la ricetta della Hanger Steak [bistecca di manzo] richiede quattro bistecche, cotte in due cucchiai di burro – ciascuna, che è almeno otto cucchiai di burro in totale – ma la lista degli ingredienti richiede due cucchiai (più altro burro freddo, usato in un’altra fase ). L’ortografia usa principalmente inglese americano – “color” invece di ‘colour’; âliterâ invece di ‘litre’. Nel complesso la grammatica è scomoda, come una traduzione di Google. Ognuna delle tre sezioni principali â Starters, Main Dishes, Desserts â ha i propri piatti elencati in ordine alfabetico. Gli ingredienti per ogni ricetta sono più o meno elencati nell’ordine in cui compaiono nelle istruzioni di cottura; il che è positivo. Ci sono momenti in cui un ingrediente utilizzato nella descrizione non è elencato nell’elenco degli ingredienti. Ad esempio per la Veal Blanquette [blanquette di vitello], la sua descrizione dice âCook the veal with a little unsalted butter … .” [Cuocere il vitello con un po’ di burro non salato… .], ma tra gli ingredienti non c’è il burro. Oppure un ingrediente è elencato due volte, come sale e pepe per la Torta del Pastore Francese. Escludendo i tempi prolungati necessari per la refrigerazione notturna o simili, il tempo medio di preparazione è di 19 minuti, il tempo medio di cottura è di 44 minuti e il tempo medio combinato di preparazione+cottura è di 55 minuti. Il tempo più breve di 10 minuti è per circa otto piatti. Il tempo più lungo è di sei ore per Beef Bourguignon. Se si escludono i piatti Beef Bourguignon e Choucroute, il tempo medio combinato è di 48 minuti. Il piatto medio ha otto ingredienti unici, con sale o/e pepe che sono uno di quelli la maggior parte delle volte. Credo che tutti o quasi tutti gli ingredienti siano abbastanza generici da poter essere trovati facilmente in molte regioni europee, nordamericane e in molte altre regioni geografiche. Se un ingrediente è un po’ specifico, a volte vengono suggerite delle alternative. Pochissimi ingredienti sono elencati con nomi di marca e, se lo sono, di solito possono essere sostituiti con un altro prodotto simile. Sono un po’ deluso dal fatto che il 32% dei piatti siano dolci rispetto al 43% di piatti principali. I dolci non sono la prima cosa che mi viene in mente quando penso alla cucina da ‘bistrot’. Non ho trovato errori nelle conversioni per le misure. Inoltre, l’ortografia, nonostante la scomoda sintassi della frase, è quasi perfetta. Le singole ricette aderiscono alle ricette generiche che conosco da decenni per questi piatti ben noti. Non sono specifici per uno chef o un bistrot in particolare. Quindi, questo rende questo libro una risorsa accettabile per le persone nuove a questi piatti ormai classici. Riunisce anche in un’unica fonte una selezione relativamente buona di quei piatti. Tutte le ricette sono accessibili a chiunque abbia abilità culinarie medie, che hanno accesso a una cucina moderatamente ben arredata. Dieci dei piatti non richiedono nemmeno il tempo di cottura effettivo, solo la preparazione. Se le prime due parole scoraggianti dell’introduzione vengono riviste e un redattore madrelingua inglese competente rivede la sintassi scomoda e prolissa della frase e la dimensione del carattere viene aumentata di almeno tre o quattro pica – non riesco nemmeno a leggere se alcune delle volte diciamo ¼ o ½ o ¾ ora a volte [vedi la mia foto allegata] – consiglierei volentieri questo libro come valida risorsa per la cucina. Senza questi cambiamenti, non posso raccomandare questo libro. à un peccato, poiché le informazioni che contiene sono una raccolta da buona a eccellente che rappresenta la tipica cucina da bistrot. Se sei in grado di perdonare le prime due parole dell’introduzione e non preoccuparti della dimensione e della prolissità del carattere inutilmente minuscole, considerando il suo prezzo, è un’aggiunta buona ma non obbligatoria alla maggior parte delle librerie da cucina. Il mio affetto per la cucina in stile bistrot e la cultura francese in generale mi aiutano ad affrontare le carenze di questa edizione. Quindi, posso ancora valutarlo con quattro stelle su cinque per le sue intenzioni… ma spero che veda una revisione prima delle future stampe. Questa edizione è buona, ma la redazione è carente. Spero che questa recensione aiuti.
搜索 Paris 酒店.节省高达 75% 的酒店费用。
直接预订酒店以获得最优惠的价格
——————————————————————————————————————-
用Pearson的Mondly改变您的巴黎家庭旅行 | 创新语言学习与旅行的结合
——————————————————————————————————————-




















